Письменный перевод c белорусского на русский

Оказываем в Вологде услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c белорусского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c белорусского языка на русский и c русского на белорусский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы французского, испанского, хинди, бенгальского, арабского, португальского, английского, индонезийского, китайского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: тайский, кхмерский, мальдивский, норвежский, персидский, латинский, корейский, идиш, боснийский, каталанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: узбекского, латышского, грузинского, туркменского, таджикского, литовского, казахского, эстонского, киргизского, молдавского, армянского, белорусского, азербайджанского, украинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c испанского на мальдивский, c португальского на сербский, c английского на венгерский, co суахили на итальянский, c норвежского на албанский, c французского на финский, c болгарского на латинский, c хинди на словенский, c амхарского на японский, c боснийского на нидерландский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе белорусского и русского языков

12/2022 — Состоялся Международный конкурс научно-технического перевода

17 декабря в Научно-технологическом парке БНТУ «Политехник» состоялось торжественное открытие и отборочный этап VII Международного конкурса научно-технического перевода «Один пояс, один путь».

Беларусь и Китай давно связывают отношения доверительного всестороннего стратегического партнерства и взаимовыгодного сотрудничества, которые характеризуются многочисленными проектами в различных областях. 

Активизация контактов между этими странами обусловила растущую необходимость в квалифицированных переводческих кадрах для обеспечения эффективной коммуникации.

Международный конкурс в рамках проекта «Один пояс и один путь» был впервые проведен в 2015 году. Автором идеи выступила Анастасия Семашко, практикующий переводчик-синхронист.

Участие в конкурсе позволит молодым специалистам не только продемонстрировать свои навыки в области научно-технического перевода, но и познакомиться с коллегами из соседних стран, заявить о себе потенциальным работодателям.

В 2022 году на звание лучшего в своей профессии претендовали 46 участников из Беларуси, Китая и России в категориях «Студенты» и «Профессионалы». Традиционно в первый день отборочные испытания проводились для категории «Студенты» и включали в себя: самопрезентацию на иностранном языке; устный перевод двух отрывков текста с русского на китайский и с китайского на русский; устный абзацно-фразовый перевод (на слух) двух фрагментов текста с русского на китайский и с китайского на русский.

На данный момент на базе индустриального парка «Великий камень» проходит финальный этап конкурса «Один пояс, один путь», после которого будут известны имена победителей.

02/2024 — Софья Маннапова перевела с китайского аудит тайского завода

В январе этого года Софье Манниповой, кандидату филологических наук, доценту МГПУ и синхронному переводчику, поступил необычный заказ – перевод в паре «китайский – русский» на заводе в Таиланде.

О том, зачем на тайском производстве потребовался переводчик русского и китайского языков, Городам Переводов рассказала сама Софья Андреевна:

«У китайской компании, партнёра моих российских заказчиков в Таиланде, расположен завод, на аудит которого мы и отправились в январе в самом начале 2024 года.

Прежде всего следует отметить процесс подготовки к заказу. У меня не было каких-то конкретных материалов, в таких случаях я обычно готовлю лексику, что называется, исходя из здравого смысла: я изучила различные варианты устройства завода, названия различных цехов, ну и более специализированно – названия оборудования для сферы производства модифицированных крахмалов. Могу сказать, что, как у меня всегда и бывает, большая часть подготовленной лексики не пригодилась, но зато процесс подготовки позволил мне чувствовать себя во время заказа очень уверенно.

Перевод во время посещения завода прошёл очень гладко, проблема возникла, что удивительно, при переводе бесед во время застолий. Просто в китайской кухне такое огромное разнообразие блюд, что знать их все совершенно невозможно (тем более здесь была южнокитайская кухня, а я больше знакома с северной, поскольку училась на севере Китая), а тут ещё и блюда тайской кухни прибавились (учитывая тот факт, что тайскую кухню я вообще ни разу не пробовала, пришлось неоднократно обращаться к словарю). Вот этот момент при подготовке к заказу я не учла, почему-то подумала: «перевод банкета – это же ерунда по сравнению с переводом аудита завода». В следующий раз при подготовке к заказу на выезде обязательно буду учитывать локацию и изучать названия местных блюд)».

О белорусском языке на Википедии

Белорусский язык — один из восточнославянских языков. Общее число владеющих — примерно 7 миллионов человек. Для записи белорусского языка используется кириллица. Имеет два варианта языковой нормы: доминирующая официальная орфография (введена с 1933 года) и тарашкевица (также именуемая «классическое правописание», официально применялась с 1918 по 1933 год; ныне используется ограниченно и неофициально). (Подробнее...)