Синхронный перевод в Вологде

Надежно организуем в синхронный перевод иностранного языка, предоставим переводчиков и оборудование

Смотрите также: Последовательный перевод | Экскурсии для иностранцев | Горячая линия для иностранцев

 

Обращайтесь заранее:

Какой перевод — синхронный?

Во время синхронного перевода оратор не делает пауз для переводчиков, как при последовательном. Синхронный перевод значительно дороже и чаще требуется на особо важных мероприятиях — международных конгрессах, семинарах и конференциях. Без необходимости делать паузы, выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Также сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно.

Для синхронного перевода требуются

Два переводчика

Из-за большой умственной нагрузки синхронный перевод всегда выполняют два переводчика, меняясь каждые полчаса. У них нет времени на обдумывание сложных фраз.

Кабина переводчика

Из кабины голос переводчика транслируется на приемники с наушниками у каждого слушателя

Наушники с приемником

На приёмнике слушатель может переключиться на нужный язык, если мероприятие переводится на несколько языков

Мы предоставляем и настраиваем всё нужное оборудование.

Шушутаж

Шушутаж — разновидность синхронного перевода. Так называется, потому что переводчик нашептывает перевод на ухо одному-двум слушателям (от франц. chuchoter — шептать), работая без специального оборудования. Шушутаж обычно выбирают, если требуется устный перевод всего для одного-двух слушателей или для сопровождения иностранных гостей во время официальных обедов и фуршетов.

Какие языки мы синхронно переводим?

Мы предоставляем переводчиков-синхронистов по всем популярным языкам: Английский, Арабский, Болгарский, Венгерский, Греческий, Датский, Ирландский, Испанский, Итальянский, Китайский, Латышский, Литовский, Мальтийский, Монгольский, Немецкий, Нидерландский, Польский, Португальский, Румынский, Словацкий, Словенский, Финский, Французский, Хорватский, Чешский, Шведский, Эстонский, Японский

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик-синхронист? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

Мы выполнили много синхронных переводов

Прочтите новости о проведенных нами синхронных переводах на крупных мероприятиях в разных городах России.

 

06/2022 — Синхронист устал переводить длинные речи Додика

Синхронный переводчик выругался матом в ходе трансляции встречи президента России Владимира Путина с членом президиума Боснии и Герцеговины Милорадом Додиком в рамках Петербургского экономического форума.

Переговоры политиков проходили поздно, судя по трансляции, это было примерно в полночь. Синхронист перевел очередную длинную фразу Додика, а затем сделал глубокий вдох и выругался, позабыв о включенном микрофоне. В сети никто не стал осуждать уставшего переводчика, а наоборот поняли и даже поддержали.

На данный момент реакция руководства телеканала Россия 24, на котором и велась трансляция, по поводу данного инцидента неизвестна.

06/2022 — ГП переводили с английского на кинофестивале в Красноярске

С 19 по 23 мая 2022г. в Красноярске прошел Международный фестиваль для детей и юношества «Герой». В программе было заявлено 116 фильмов из 36 стран мира.

Масштаб кинофестиваля поражает:

- 5 населенных пунктов

- 18 площадок

- более 130 показов отечественных и иностранных фильмов

- более 9000 зрителей.

Компания «Города Переводов» приняла активное участие в работе фестиваля. Вот как об этом рассказывает менеджер проекта Александра Четверик: «Ко мне обратились из киноагентства «Енисей кино» с просьбой обеспечить синхронный и последовательный перевод для иностранных режиссеров, которые приехали в Красноярск на кинофестиваль. Нужно было организовать синхронный перевод с системой Радио-гид, а также привлечь опытного устного переводчика, т.к. нужен был последовательный перевод выступлений со сцены и общения режиссеров со зрителями после просмотра кинокартин. В который раз убеждаюсь, в Красноярске много сильных, опытных и заинтересованных переводчиков. Подумала о завсегдатае наших проектов в Красноярске — Марине Щербаковой, она с энтузиазмом согласилась поучаствовать. Программа была насыщенная и увлекательная: открытие фестиваля, экскурсии по Красноярску, экскурсии в соседние городки, мастер-классы, киносеансы с дискуссиями после просмотра и много других интересных активностей.»

06/2022 — Польский театр ставит спектакли с переводом на украинский

На сцене Театра им. Стефана Жеромского в Кельце прошел спектакль с украинскими субтитрами. 27 и 28 мая у зрителей из Украины была возможность посмотреть комедию «Король резни» режиссеров Ежи Бончака и Михала Котански, понимая каждое слово.

Это не первое и не последнее предложение тетра для украинских беженцев: раннее в нем ставили сказку «Хроники Нарнии», а уже в июне украинцы смогут посетить такие спектакли, как «Подарок на День рождения» и «Лоретта». 

Для беженцев из Украины вход бесплатный при предоставлении документа, удостоверяющего личность.

05/2022 — В школах США тестируют новую методику изучения английского

В США тысячи школьников-мигрантов не понимают ни слова на уроках. Учительница Эллисон Адамс тестирует технологию, которая поможет решить эту проблему. В одном из пятых классов James Elementary School в городе Оттумва ученик и учитель общаются между собой с помощью наушников-переводчиков Timekettle.

Маленький Эдвин Гарсия прибыл в США из Гватемалы, зная лишь один из диалектов испанского, которого нет даже в Google Translate. Чтобы использовать эту технологию, мальчику пришлось выучить традиционный испанский язык, параллельно изучая основы английского. Наушники помогают Эдвину продолжать обучение на одном уровне с одноклассниками, участвовать в жизни класса и получать удовольствие от школьных занятий. 

С 13 мая учителя со всего штата Айова учатся пользоваться наушниками для перевода. В следующем году эта технология будет интегрирована в классы с самым большим числом учащихся, не владеющих английским языком. 

05/2022 — Пивная компания помогает глухим геймерам

Испанская пивная компания Pilsen Callao разработала переводчик, который переводит на язык жестов в режиме реального времени. Бесплатный бот E-nterpreters доступен любому испаноговорящему пользователю Discord старше 18 лет. 

Пивной бренд со слоганом «Дружба без различий» решил сделать видеоигры более инклюзивными, как только обнаружив, что глухие геймеры предпочитают играть в одиночку, так как не могут общаться с друзьями в команде. С помощью специального алгоритма переводчик способен распознавать голос каждого игрока и превращать их слова в жесты. У E-nterpreters три аватара, разработанных в стиле популярных видеоигр: Call of Duty, Fortnite и League of Legends. Кроме того, будучи искусственным интеллектом, переводчик постоянно развивается и со временем повысит свой уровень перевода и расширит словарный запас.

04/2022 — В Липецке менеджеры посетили особую экономическую зону

Города Переводов провели ряд встреч с представителями предприятий ОЭЗ «Липецк». Главная задача — сотрудничество в сфере языковой деятельности. За последние пять лет ОЭЗ «Липецк» значительно развилась. На сегодняшний день она насчитывает уже 66 резидентов, из которых большая часть работает с разными странами мира. В последнее время значительная часть предприятий направила свое внимание в сторону Китая, Латинской Америки и Индии, что и обсудили на встрече с руководителями.
«Представители предприятий встретили нас хорошо. В ходе встреч мы передали руководителям коммерческие предложения, обсудили наши услуги, договор и все возможные варианты сотрудничества. Сначала было немного волнительно общаться, но после нескольких посещений все переживания исчезли. Было интересно и познавательно познакомиться с крупными предприятиями и их сотрудниками лично.  Надеемся на дальнейшее сотрудничество!»- поделилась руководитель Липецка  Анастасия Полякова.

04/2022 — Спектакль на татарском прошел с русским синхронным переводом

Труппа Мензелинского драмтеатра Татарстана впервые за историю Всероссийского театрального фестиваля «Розовфест» представила спектакль «Преступление и наказание» по Федору Достоевскому на татарском языке. Специально для русскоязычных зрителей был организован синхронный перевод на русский.

03/2022 — 3D-модель переводит прямые эфиры на китайский язык жестов

Китайская компания Tencent запустила цифровой сурдопереводчик «Lingyu» со словарным запасом в 1,6 миллиона слов для телеканала CCTV. 3D-модель человека с короткой задержкой переводит с для китайских граждан с нарушением слуха зимние Олимпийские игры в Пекине. Программа самостоятельно распознает речь, переводит ее, учитывая выражение лица и движения губ.

02/2022 — В Китае завершился конкурс удалённого устного перевода

В Гуанчжоу состоялся финал международного конкурса удалённого устного перевода. Из 3 тысяч конкурсантов до конца дошли только 200. Финал имитировал реальные условия работы устных переводчиков в дистанционном режиме: конкурсанты переводили речь приглашенных спикеров с китайского на один из 13 иностранных языков. По итогам финала победителем в категории «Китайский — русский. Последовательный перевод» стал учащийся Русского центра Чжао Янян под руководством Чэнь Хуань, методиста центра.

02/2022 — Беспроводные наушники-переводчики рушат языковые барьеры

Беспроводные наушники Timekettle M2 выводят перевод на новый уровень, предоставляя доступ к 40 языкам и 93 акцентам для быстрого и точного синхронного перевода даже в офлайн-режиме. Зарядный чехол состоит из двух частей, держащихся на магните. Таким образом, кажный пользователь получает по одному наушнику и говорит в них, чтобы передать уже переведенную речь другому партнеру.