Медицинские переводы латышского языка в Вологде

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод латышского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод латышского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О латышском языке на Википедии

Латышский язык — один из двух восточнобалтийских языков, сохранившихся до наших дней (наряду с литовским). Латышский — единственный государственный язык Латвии, а также один из 24 официальных языков Европейского союза. На латышском разговаривает около полутора миллионов человек (бо́льшая часть проживает в Латвии). Современный латышский алфавит, основанный на латинице, содержит 33 буквы. Ударение зафиксировано на первом слоге. Гласные различаются по долготе, каждая долгая гласная несёт один из трёх тонов. (Подробнее...)

Латышский язык в наших новостях

08/2022 — В Латвии ждут знание государственного языка от всех жителей

Получатели постоянных видов на жительство в Латвии должны будут подтвердить знание государственного языка, сдав соответствующий экзамен. Инициатива принадлежит главе Министерства внутренних дел балтийской республики Кристапу Эклонсу.

По его словам, уже в настоящее время осуществляется строгий контроль на латвийско-российской и латвийско-белорусской границах с тщательной проверкой каждого, кто въезжает в Латвию.

Ранее сообщалось о том, что Сейм Латвии одобрил поправки в законодательство об иммиграции, предусматривающие приостановку выдачи первичных разрешений на временное проживание гражданам РФ и Беларуси до 30 июня 2023 года.

08/2022 — В Липецке перевели судебное заседание с латышского

В липецкий офис еще в феврале обратился Липецкий районный суд с запросом на устного переводчика для судебного заседания. По требованию суда переводчик должен был иметь навыки устного последовательного перевода с русского на латышский язык, а также документ, подтверждающий его квалификацию. 

«Оставив все сомнения мы взялись за этот проект. — Делится менеджер Акбарджон Шукуров. — В нашем городе с населением 500 000 человек такого специалиста не было. И мы стали обсуждать возможность командировки наших переводчиков из других городов. Но, к сожалению, ни московские, ни питерские коллеги не смогли освободится на это время. После долгих переговоров, мы договорились с переводчиком из Калининграда, соответствующим всем требованиям Липецкого суда. Для Сергея Нижеборского это было первое знакомство с Липецком. Заседание длилось 4 дня. По окончании судебного процесса судья была очень довольна работой переводчика и профессионализмом нашей компании. И в итоге правосудие восторжествовало.» 

Офис в Липецке открылся совсем недавно. И поэтому вдвойне приятно, что именно Города оказались единственной компанией, которая смогла помочь суду с переводом. 

06/2022 — Латвийские специалисты начали перевод летописи Риги 15 века

Латвийские специалисты приступят к переводу «Хроники Хелевега» 15-го века — старейшего источника об истории становления Риги. Летопись, написанная на латыни или средненижненемецком языке, охватывает период с 1158 по 1489 годы. Перевод хроники очень важен для историков, потому что в ней содержится богатый фактический материал, особенно о войне города Риги против Ливонского ордена в последние десятилетия XV века.

Агрис Дзенис, один из самых опытных специалистов по средневековой истории Латвии, участвовал в реализации проекта в качестве переводчика «Хроники Хелевега» и автора вводных и научных комментариев.

Чтобы перевод стал как можно доступнее для школьников, студентов и других заинтересованных лиц, всю хронику вместе с комментариями обещают опубликовать на сайте Historia.lv к концу этого года. 

06/2021 — Названы самые популярные книги на русском языке за рубежом

Книжный сервис ЛитРес выяснил, какие книги на русском языке чаще всего читают за границей. «Среди классики на первом месте — «Идиот» Федора Достоевского, далее — «Война и мир» Льва Толстого и «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова. Самый популярный писатель наших дней — Борис Акунин, прошлого — Михаил Булгаков», — рассказали в сервисе.
В пятерку лидеров также вошли сборник из 12 новелл Сергея Довлатова «Компромисс» и роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго». Наибольшее число русскоязычных читателей и слушателей аудиокниг живет в Германии, чуть меньше — в США и Белоруссии. Также в топ-10 вошли Казахстан, Израиль, Великобритания, Польша, Латвия, Канада и Франция.

04/2021 — Латышская социальная реклама угрожает русским?

В Латвии в рамках кампании по вакцинации от COVID-19 перевели социальную рекламу на русский язык. В оригинале она звучит как: «Я вакцинируюсь, потому что хочу приехать в гости к бабушке и дедушке». После перевода автобус «украсил» лозунг: «Я вакцинируюсь, потому что хочу встретиться с прабабушкой и прадедушкой». Перспектива отправиться после прививки к праотцам вряд ли сподвигнет ее сделать. В бюро вакцинации об этом недоразумении уже знают и обещают в нем разобраться.

11/2020 — Латышский переводчик накормил русских американскими блинами на воде

Бдительный житель Риги обнаружил на упаковке смеси для приготовления американских блинов коварную ошибку. Рецепт приготовления на латышском и английском языках предлагал использовать молоко. И только на русском языке готовить блины предлагалось на воде без молока. «Что это — банальная опечатка или производитель хотел этим что-то сказать?» — озадачился Игорь. Латвийская компания «Рижская мельница» ошибку признала и пообещала исправить.